今天在“高斋翻硕”给大家分享第8届韩素音国际翻译比赛英译汉原文和官方参考译文节选。
适合MTI翻硕文学翻译和专八翻译备考学习
原文
Thesuniswarmnow,thewateroftheriverundisturbed.Seagullsteeterontheparapetinfrontofher,boatsgoby.Thelineoftreesthatbreaksthemonotonyofthepavementisladenwithleavesinshadesofrusset.Figuresstridepurposefullyonadistantbridge,figuresinminiature,creaturesthatcouldbeunreal.Somewhereavoiceisloudonamegaphone.
Sheisnothungry.Itwillbeafewhoursbeforeshebeginstofeelhungryandthentherewillbethethrowawaystuffinthebins.Theskyisazure,evenlyblue,hardlyfadedattheedgesatall.Shemovesahandbackandforthonaslatoftheseatsheissittingon,herfingerscaressingthesmoothtimber,thetexturedifferentwherethepainthaswornaway.
官方参考译文
阳光正暖,江面水波不兴。海鸥在她面前的护墙上摇摇摆摆地走着,船只从她身边驶过。一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶。远方桥上的行人心无旁骛大踏步地向前走着,那些小人儿细细点点的,看上去影影绰绰的、似幻似真。远处什么地方的扩音器里传来响亮的声音。她一点也不饿,还要再过几小时才会感到饿,那时候垃圾箱里自会有人家扔掉的东西。天空湛蓝蓝的,一丝云彩也没有,连天边的颜色都不见淡下去。她用手在座椅的一条横木上来回摩挲着,手指爱抚地摸着光滑的木头,油漆磨掉的地方木料的质感不同。
单词解析
第一句:
Thesuniswarmnow,thewateroftheriverundisturbed.
阳光正暖,江面水波不兴。
1.thewateroftheriverundisturbed省略了系动词is,前后句子结构相同,后半句可以省略谓语或系动词,也可以用不同的词替换。
2.Undisturbed[ndstrbd]原状;不受打扰;不受干扰。如金融时报例句:
Here,inadiscreetandcalmdiningroom,wewillbeundisturbed.
在这家朴素而安静的餐室中,不会有人打扰我们。
第二句:
Seagullsteeterontheparapetinfrontofher,boatsgoby.
海鸥在她面前的护墙上摇摇摆摆地走着,船只从她身边驶过。
1.Seagull[siɡl]海欧;海燕,如柯林斯词典例句:
Asmalldogbarkedataseagullhewaschasing.
小狗对着它正在追赶的一只海鸥吠叫。
2.Teeteron摇摇晃晃,摇摆,在……边缘挣扎,处于危险的边缘,步履蹒跚,文中取义“摇摆”。
3.Parapet[prpt]护墙;女儿墙;檐墙,如柯林斯词典例句:
Ablackbirdflewdownandperchedontheparapetoutsidehiswindow.
一只乌鸫飞下来,停在他窗外的矮墙上。
第三句:
Thelineoftreesthatbreaksthemonotonyofthepavementisladenwithleavesinshadesofrusset.
一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶。
1.Monotony[mnɑtni]单调乏味;千篇一律,如经济学人例句:
Andalowertaxbilldoesnotalways